When a great artist creates something new and wonderful, it transforms the
world. In DWELLING, in this rich
collection of poems written by Aliki Barnstone,
each word and verse will alter how your inner vision views the world. It is as
if suddenly, you have awoken, from a deep dreamless sleep. And begin to see the
invisible and brilliant sutras' binding together all of creation.
A sutra as we know, is a Sanskrit
word that means string – thread – suture, that which sews or weaves
together something. In this new collection of poetry, a reader may envision
this as a tapestry of words and verses. Sutras may also be seen as a
“discourse” or “teaching” in the literature of several sacred traditions. In
the healing arts a sutra – suture, binds the flesh, bringing together the
edges of a wound or incision that needs to heal.
Aliki Barnstone’s symbolic language does not
contain itself to these metaphors only. The book’s title DWELLING, invokes the Ancient Greek word [ οίκος ]
for house to engage poetic images of
home – household – family – domicile – inheritance
– intimacy. Summoning our deepest memories among the people and places
where we truly live and move and have our being; our closest relationships with
family and friends. Those whom we care about most in our life and the spaces we
share together.
Even bringing to mind and memory this mystical passage from the Gospel of
John: “In My Father’s house are many mansions;
if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you” (John 14:2 KJ21). Reminding the reader
that there is a sacred dwelling place for us all. Just as, there is a spiritual
indwelling, a place of many divine dwellings, moving mysteriously within us and
the landscape of the soul.
DWELLING is offered to the reader in four
literary segments, with pen and ink drawings by the poet gracing each one.
Every poem and drawing stands as a single story, bearing witness to life. Some
of these stories are deeply personal and intimate. Intimacy flows all through
the work. Other poems are a sacred memory, a remembrance, a myth, a truth, a
confession, an observer to the deeper magic and mystery dwelling within
creation. Many of the poems name something or someone or some place.
Human beings have a name for nearly everything within the world, across all
our languages, especially family names. Names are an important part of who we
are and where we come from originally. In this poem titled, NAME CHANGE, the
poet reminds us that people are frequently demonized due to their faith or
status as refugees and immigrants. She is reminding us of who we are as human
beings, and the terrible things we may do to one another. Quite often, in the
name, of a given faith – belief – ideology – fear; the idols
and graven images of humankind.
NAME
CHANGE
It was my grandfather’s idea to change
the family name from Bornstein,
meaning amber
or burning stone in German,
to Barnstone, also meaning amber.
In 1912, he, his father, step-mother,
and all his siblings stood before a
judge
in Auburn, Maine,
and Anglicized the vowels
within their name’s consonants to
conceal
being Jews within their souls and behind
the walls
of home
(shades drawn to hide Shabbat
candlelight.)
The gems’s
classical name was electron,
“beaming sun,” yet the Heliades grief
made them poplars and their tears golden
amber.
Two centuries before, the Emperor
Joseph the Second decreed that all Jews
immediately abandon
Hebrew names
and adopt a constant German surname.
Tax them and keep track of them like the
rest
of Christendom,
except keep the Jews humble.
No Jew may take the surname of a noble
or renowned family.
No Jew may keep
a name if someone complains it was his.
All circumcision books and all birth
books
will be in German forever and ever.
The Jews will be registered, just as
Jesus
was born in Bethlehem,
city of David,
where Joseph and Mary traveled to sign
the census decreed by Caesar Augustus.
Did the ancestors know the
parallel--
register to be taxed (and rounded up
later)--
when they chose lovely names: apple or
pear
tree, rose, gold leaf, green field, or
blooming valley.
My jeweler Zaide
was a great magician
with diamonds, so I am told.
What if
in 1788, our ancestors
had been able to afford Diamond--
the hardest stone, dispersing spectral
color--
would my grandfather have heard the
brilliant name
as Jewish?
and would he have chosen for us
Davies, Day, or even plain Smith
instead?
Every time I look down at my left hand,
I behold
the ring he gave my grandmother:
a platinum setting shaping a sun.
The diamond conceals
fire within
until, awakened by rays, it bursts
into rainbows and stars scattered on the
walls
all around me:
the covenant with Noah:
God will never annihilate us again.
The final line is more than a promise here, a new covenant
with humankind, it is a reminder that God loves us all. And yet, it is also a
warning to humanity. What we do, or do not do, matters. God cannot protect
humanity from its own self-hatred and fear. We must learn to displace such
hatred and fear with compassion and hospitality. We must practice a radical
openness towards one another that takes us beyond all faiths – beliefs
– fears. We must reveal the diamond’s light, as the – fire within / until, awakened by rays, it
burst into rainbows and stars.
In a poem to her father, POETRY GAME, the poet shares another
memory. The poem is a Father's
Day
offering that gives us a glimpse of their summertime creative lives, spent
together as a family in Vermont. You must read it more than once to taste the
richness of the poet’s language, spoken in the innocent tongue of a child,
expressed in wonderment. And that
is where we will leave you today, with these words, in a state of wonderment.
POETRY GAME
—for Dad and Blanche
I could eat the words,
if one were “strudel.”
If it were “cheese,”
I couldn’t stop myself
recalling my friends’ birthday parties,
how the farmer takes a wife,
the choosing game, and my shame
to be the homely cheese
standing alone on a braided rug
breathing in sour smells,
not the savory thyme and oregano,
not the sweet
almond, filo, and honey
of our home, my father
leaning down to read
my page
of scrawls and doodles.
“Bird?”
he’d ask, fountain pen poised,
“What kind of bird?”
“Chickadee,” I’d say,
or “whippoorwill.”
Their names were their songs.
Chickadee,
his black and white head
at home in daylight,
I could see when he sang,
his sharpened beak writing
letters that disappeared the instant
they were formed on air.
Whippoorwill I knew to be
a homely bird
who sings only in the dark,
invisibly, somewhere
in a thorny locust or fragrant pine
so beautiful, a little
mournful. But why
the mean picture:
whip poor Will?
I tried to think of another pun
less punishing. If I wrote “flowers,”
I understood to cross it out
before Dad questioned the word, unless
it were a verb or arranged,
a bunch of flowers I’d picked
in our field, dried up in a homely jar.
I’d say “tiger lilies,” seeing
their orange blooming
around the boulder where water pooled
after a storm.
I’d say “hollyhocks”
because when I crossed
our dirt road to find Blanche Bleikhart,
I passed their sunny faces
and tall stalks propped up against
her weathered clapboard home,
her drunk husband
bellowing behind the walls.
I’d say “marigolds,” “pansies,”
“poppies,” and “petunias,”
because she’d be kneeling in the dirt,
humming
a hymn to the Green Mountains
spread above her,
a velvet veil across the temple
of sky. She looked up
and spoke with me,
murmuring to calico
kittens winding round her ankles
as she weeded and harvested.
I’d say “Jack-in-the-Pulpit,”
holy and purple, appearing
in sheltered groves, because
the bark peeled away from birches
reminded me of the lines
of dark earth on her knuckles,
and she gently placed some seed pods
in my young palm,
with instructions,
a simple homily.
Because bordering the rows of homely beans,
squash, peppers, and tomatoes,
my elderly friend raised the companion
flowers I’d later learn
keep pests away from our food--
and someday I’d grow
to be an old lady, gifted
with a green thumb
and sunflowers three times as tall
as I stand,
shaded by a straw hat.
SAINT JULIAN PRESS BOOK REVIEW
Copyright 2016
Written by Ron Starbuck
Aliki Barnstone is a poet, translator, critic, editor, and visual artist. Her visual
art has appeared in New Letters and Tiferet. She is the author of
eight books of poetry, most recently, Dwelling (Sheep Meadow,
2016), Bright Body (White Pine, 2011) and Dear God Dear,
Dr. Heartbreak: New and Selected Poems (Sheep Meadow, 2009), and the
translator of The Collected Poems of C.P. Cavafy:
A New Translation (W.W. Norton, 2006). Her first book of poems, The
Real Tin Flower (Crowell-Collier, 1968), was published when she was 12
years old, with a forward by Anne Sexton. In 2014, Carnegie-Mellon University
Press reissued her book, Madly in Love, as a Carnegie-Mellon
Classic Contemporary. Her awards include a Senior Fulbright
Fellowship in Greece, the Silver Pen Award from the Nevada Writers Hall of
Fame, Pennsylvania Council on the Arts Literature
Fellowship in Poetry, and a residency at the Anderson Center at Tower View. She
serves as Poet Laureate of Missouri and is Professor of English and Creative
Writing at the University of Missouri. To learn more, please go to www.alikibarnstone.com. |
|
DWELLING
from Sheep Meadow Press |
Web Hosting by IPOWER
|
|
As an Amazon Associate — Saint Julian Press, Inc. may earn funds from any qualifying purchases.
This arrangement does help to sustain the press and allow us to publish more books by more authors.